Yo o/
A fansub está crescendo de forma contínua. Membros entram, membros saem e a história continua - sempre há espaço e necessidade de mais um carinha na nossa equipe. É por isso que a Owari está aberta para recrutamento o tempo inteiro: precisamos de uma staff segura, eficaz e duradoura para sermos capaz de entregar um material de qualidade. Já alcançamos um certo grau de experiência, mas no geral, ainda somos poucos e inexperientes.
Neste post seguem alguns comentários comuns que visam dar algum insight nas funções básicas de uma fansub.
TRADUTOR
O cara que traduz. Deve ter um certo grau de domínio das línguas necessárias (inglês/japonês) e saber o português também, para não destruir o coitado do Revisor. Você precisa ser paciente, responsável, ter muito tempo livre e ter muita força de vontade, ou a coisa vai ficar feia. Praticamente "só abre e fecha o aegis", mas dependendo do caso, vai precisar saber mais que isso.
O teste é assim: entregamos um script em inglês/japonês, você devolve ele em português em um dado tempo - geralmente 72h. Se você usar um "método infeliz", vamos descobrir, e você vai passar vergonha. Só isso!
REVISOR
O Revisor tem uma grande responsabilidade: corrigir o script entregue pelo tradutor. Você tem que gostar de ler. Se não gostar, desista! Deve ter domínio semi-absoluto do português (você não precisa ser um Deus Gramatical, só não errar pra caramba) e ser paciente, já que vai ver linha por linha, corrigindo lentamente o que julgar necessário. Mas não é só isso: um revisor que também saiba inglês é mais valorizado que um que só saiba português, já que ele poderá comparar e corrigir ainda mais a fundo, conferindo a veracidade da tradução com o script-fonte.
Eu e os rapazes vamos pessoalmente "revisar" a sua revisão e aí vamos descobrir se você fica ou não!
K-MAKER e K-TIMER
Essa é a área de especialização do Cyre, então depois de falar com o Seph, você com certeza vai conhecer o nosso amiguinho. Precisa ser não só criativo, mas também extremamente paciente. Não ter tais características é arriscar se perder em um mar de improdutividade e preguiça. Geralmente é necessária uma noção básica de programação e um certo grau de domínio no aegisub.
O K-Timer é o começo de tudo.
Nessa função você faz o timming de cada sílaba de acordo com a música.
Provavelmente é a parte mais fácil da área (não é tão difícil, então se
alguém quiser apenas aprender o K-Timer, Cyre ensinará de bom gosto) já que se tiver o
timming das sílabas feitas fica realmente fácil fazer o serviço. Caso já tenham o conhecimento, o teste é feito de forma simples: daremos uma
opening e pediremos ela timeada. Nós a testaremos e daremos a resposta.
O K-Maker é a parte louca da coisa. Você precisa entender e saber usar os efeitos do Aegisub, conhecer as tags e tudo o mais. Mais importante, você tem que saber usá-las de forma a criar um Karaokê original e de qualidade, que ainda assim não seja extremamente pesado e influencie de forma negativa o episódio. Quem estiver interessado em aprender, para depois pensar se quer se recrutar, pode falar com o Cyre -- Mas já adianto que você só deve falar com ele se estiver bem dedicado. Ele vai investir um bom tempo em você e só vai fazer isso porque é pela sub e por quem nos acompanha.
ENCODER E UPLOADER
Primeiro: tenha um computador bom. Ter um computador bom é um requesito óbvio para um encoder, já que ele VAI precisar usar sua máquina de forma bastante extensiva. Quanto melhor, mais rápido - e mais bonito. Você vai ter que ter um certo grau de domínio de presets e ser um tiquinho paciente também, já que não vai poder jogar seu Skyrim enquanto estiver encodando alguma coisa. Prepare-se para mergulhar de cara no Megui e programas semelhantes, com zilhões de opções e abas sendo abertas constantemente. Janelinha piscando é o que não vai faltar.
O Uploader, por outro lado, precisa ter uma net boa. E conhecer e usar bons mirrors, claro. Ele upa e passa para a equipe.
TYPESETTER
O pobre coitado que cuida dos Types. É uma função trabalhosa e um pouco irritante, mas de fundamental importância. É necessário saber usar tags e a sua massa cinzenta. Ter conhecimento no inglês e português também é uma boa. O Seph provavelmente vai falar bastante com você se aplicar para tal função.
..............
E é isso aí. Se você planeja mandar uma aplicação, fale com qualquer um de nós:
Skype: live:akira_neir
Email: akiraneir@gmail.com
Skype: live:akira_neir
Email: akiraneir@gmail.com
Skype: eddydeathga
Email: 22deathga@gmail.com
Skype: live:abraaomatias
Email: abraaocire@gmail.com
Email: 22deathga@gmail.com
Skype: live:abraaomatias
Email: abraaocire@gmail.com
Não esqueçam que nosso trabalho é de fã para fã! Vamos te perguntar algumas coisas, o motivo de querer entrar na sub, e aí vamos te mandar o teste. Precisamos de sua ajuda!
[ATENÇÃO: VAGAS ABERTAS APENAS PARA TRADUTOR / KARAOKÊ MAKER / TYPESETTER.]